bilgeoda
  ARNAVUT ATASÖZLERİ
 

Arnavut atasözleri

 

·         Komşunun tavuğu komşuya kaz gözükür.
Peshku qelbet prej kres

·         Balık baştan kokar.

·         Mali me malin s piqet,njeriu me njerin piqet
Dağ dağa kavuşmaz insan insana kavuşur.

·         Hastalık dağda gezmez insanlar arasında dolaşır.
Smundja u bë për njerinë

·         Ujku mjergull kërkon
Kurt dumanlı havayı sever

·         Dita e re,nafaka e re
Yeni gün,yeni nafaka

·         Tosk e Gegë - Pemë nga një degë!
Toska ve gega bir ağacın dalları!

·         Ai që ecet krye përpjet bie në gropë.
Havaya bakarak yürüğen çukura düşer.

·         Ai që bëhet i urtë si delja, e hanë ujqët.
Koyun gibi uslu olanı, kurtlar yer.

·         Ai që i mbështetet pemës së madhe, gjen hijë gjithmonë.
Büyük ağaca yaslanan, her zaman gölge bulur.

·         Ai që ka frikë edhe kur ka të drejtë, nuk fiton.
Korkuyorsa doğru olsa bile, kazanmaz.

·         Armikut mos ia trego të vërtetën.
Duşmana doğruyu söyleme.

·         As me miq e as me anmiq, gojën mos e fëlliq.
Ne dostuna ne düşmenına ağzını bozma.

·         Asnjë shtëpi nuk të kënaq si e jotja.
Hiçbir ev kendi evin gibi seni mutlu edemez.

·         Atë derë që s'e çel çelësi, e çel paraja.
Kapıyı anahtar açamazsa, para açar.

·         Atje ku thonë se ka dredhëza më shumë, merre shportën e vogël.
Orada daha çok çilek var dediklerinde, küçük bir sepeti al.

·         Bukuria dhe pasuria s'janë përgjithmonë.
Güzellik ve zengillik her zaman olmaz.

·         Burgu është varr për së gjalli.
Hapishane bir canlının mezarıdır.

·         Fjala pa punë, si peshku pa lumë.
İşsiz söz, susuz balık gibidir.

·         Uthulla e fortë plas gurin.
Sert sirke taşı patlatır.

·         As topi i Ali Pashës s'e tund.
Ali Paşa'nın topi bile sarsmaz.

·         Fol me ty, fol me murin.
Sana söylemek, duvara söylemek.

·         I mbushet mendja, atij që ka mend.
Aklı olanın aklı dolar.

·         Kur ngjite përpjetë, shiko dhe tatëpjetë.
Yukarıya yükseldiğinde, aşağıya da bak.

·         Mendjemadhi niset me kalë, kthehet me këmbë.
Kibirli olan at ile yola çıkar, ayaklarıyla geri döner.

·         Njeriu sido që të bëjë, nuk e kapërcen dot hijen e tij.
İnsan nasıl olursa olsun, kendi gölgesini atlayamaz.

·         Pas lufte të gjithë bëhen trima.
Savaştan sonra herkes kahraman olur.

·         S'e lenë hunda me pa larg.
Burnun, uzağa bakmanı engeller.

·         Ti qesh me të tjera, po bota qesh me ty.
Sen başkalarına gülersin, ama dünya sana güler.

·         U bë dhija me tremb ujkun.
Keçi kurtu korkutmak istiyor.

·         Duro sa mund, gëzohu pa fund.
Sabredebildiğin kadar sabret, sonsuza kadar sevin.

·         Edhe guri pëlcet kur nxehet.
Taş da ısındığında patlar.

·         Hiq inatin gjej rehatin.
İnatı çek, rahata kavuş.

·         Mëngjesi është më i mençëm se nata.
Sabah akşamdan daha akıllıdır.

·         Mos i fryj zjarrit se të djeg.
Ateşe üfleme seni yakar.

·         Mos mëso ustanë, po merri zananë.
Ustaya akıl öğretme, ondan zanat almaya bak.

·         Kur dhelpra nuk arriti rrushtë, tha se janë të thartë.
Tilki üzüme ulaşamadığında, üzümün ekşi olduğunu söyledi.

·         Atij i plasin sytë, e tjetri e pyet për vetullat.
Onun gözlerini oyarlar, diğeri ise kaşları için sorar.

·         Nuk do as mend as kalem, shif e shkruaj.
Ne akıl ne kalem iste, bak ve yaz.

·         Ustai, ustanë e njef në zanat.
Usta, ustayı zanatıyla tanır.

·         Deti ka ujë boll, po me u pi s'pihet.
Denizin bol suyu vardır ama içmek istersen içemezsin.

·         Kur gabon i mençuri çuditet budallai.
Zeki, bir hata yaptığında, gerizekalı şaşırır.

·         Me një gur, ti vrave dy zogj.
Bir taşla 2 kuşa vurdun.

·         Nuk të thonë: "Qysh ke qenë" po "qysh je".
"Nasıldın" demez, "Nasılsın" der.

·         Po të mos kishte budallenj, me kë do qeshnim.
Deliler olmasaydı nasıl gülecektik.

·         Ç'ke në xhep të marin hop, ç'ke në tru s'ta marrin dot.
Cebinde olanı alabilirler, aklında olanı alamazlar.

·         Katundi digjet, zakoni s`prishet.
Köy yanar, gelenekleri bozulmaz.

·         Bukuria e njeriut është sjellja në shoqëri.
Bir insanın güzelliği çevresindeki davranışlarıdır.

·         Ku din qeni t'u marrë erë luleve.
Köpek, çiçeklerin kokusunu almayı nerden bilsin.

·         Jetë - kuletë, *****arallëk - maskarallëk.
Hayat -cüzdan, fakirlik - maskaralık.

·         Atë që merr me një dorë, kthehe me të dyja.
Bir elinle aldığını, iki elinle geri ver.

·         E keqja nuk harrohet, e mira po.
Kötülükler değil, iyilikler unutulur.

·         Kur pi ujë, kujto burimin.
Su içtiğinde, kaynağı hatırla.

·         Ai që e ka trupin e drejtë, nuk ka frikë se i del hija e shtrembër.
Düzgün vucudu olanın, gölgesi eğri görünecek diye bir korkusu olmaz.

·         Kush ka ngrënë mjaltin, ka mizën pas veshit.
Balı yiyenin, kulak arkasında sineği olur.

·         Hekuri sa punohet, aq zbukurohet.
Demire ne kadar işlenilirse, bir o kadar güzelleşir.

·         Arnaut, he arnaut, në vend të bukës po blen barut.
Arnavut, he Arnavut, ekmek alacağı yerde barut alır.

·         Kur te vjen e keqja hapi deren !
Kötülük geldiğinde kapıyı aç !

·         Dy te mencur nuk zihen kurre !
İki akıllı kavga etmez asla !

·         Rruga e shkurter te del me e gjate !
Kısa yol daha uzun çıkar !

·         Hip ketu e shih Stambollin !
Şuraya çık İstanbul`u gör ! (Imkansiz bir sey icin adama dirseğime çık istanbul`u gör derler )

·         Trimi i mire me shoke shume !
İyi kahramanın çok arkadaşı olur !

·         Njeriut shihi punen jo gunen !
Insanin isine bak elbisesine degil !

·         Sa te rrish kot puno kot !
Bosuna duracagina bosuna calis !

·         Peri ku eshte i holle keputet !
İp ince olduğu yerde kopar !

·         Pyet njeqind vete bej si di vete !
Sor 100 kişiye yap bildiğince !

·         U be deti kos !
Deniz yogurt oldu !
(Herkes ne kaparsa kapsin durumu oldugu zaman)

·         Sheh rrushi rrushin dhe piqet !
Üzüm üzüme baka baka olgunlaşır !

·         Vetem nene dhe babe nuk ka ne pazar !
Sadece anne ve baba yok pazarda !

·         S`bie rrufeja ne hale !
Yildirim tuvalete dusmez !
( Kotu olana bir sey olmadiginda )

·         Uji fle armiku s`fle !
Sular uyur dusman uyumaz !

·         Heshtja eshte flori !
Sessiz kalma altindir !

·         Me mire nje mik sesa nje ciftlig !
Bir ciftlikten ise bir dost daha iyi !

·         Floriri eshte i paket por ka vlere shume !
Altin az bulunuyor ama degeri coktur !

·         I bie fyellit !
(0)kaval caliyor !
(Birisi ondan isteneni yapmadigi zaman)

·         Nata eshte e huaj !
Gece yabancidir!
( senin degil guvenli degil anlaminda )

·         Ligjin e ben Maliqi !
Kanunu Malik yapar !

·         I duruari i fituari !
Sabirli kazancli !

·         Mos i trego babes arat !
Babana arsalari anlatma !

·         Mishi tretet kocka mbetet !
Et erir kemikler kalir!

·         Kush punon fiton !
Kim calisirsa kazanir !

·         Hesht si varri !
Mezar gibi sessiz durur !

·         I hyra detit ne kembe !
Denize yaya girdim !
( Olanaksiz bir ise giristigin zaman )

·         Burri pa arme si gruaja pa breke !
Silahsiz adam donsuz kadin gibidir !

·         Shqiptari per fjalen ther edhe djalen
Arnavut verdiği söz için oğlunu da keser

·         Nga armiku ruhem vete nga miku me ruajte Zoti.
Düşmandan kendim korunurum dostumdan Allah korusun

·         A rrohet me zemër të lepurit?
Bir Tavşanın yüreği ile yaşıyabilirmisin ?

·         Ai që ndërton me djersë, mbron me gjak.
Alınteri ile inşa eden ,Kanla savunur.

·         Ai që përton sot, pendohet mot.
Bugün tembel olan sonra pişman olur

·         Asht kollaj me ia pre bishtin ujkut të vramë.
Ölü bir kurtun kuyruğunu kesmek kolaydır.

·         As në parajsë mos rri vetëm.
Cennette bile yanlız kalma.

·         Balta -- m'ë ëmbël se mjalta.
Çamur baldan daha tatlıdır.

·         Bujku i mirë, ia merr me zor bukën tokës.
İyi bir çiftçi ekmegini topraktan zorla cikartir.

·         Burri në shtëpi, si dreqi në xhami.
Evdeki bir adam camideki şeytan gibidir.(çalışmayan erkekler için )(çalışmayan erkekler için )

·         Cdo njeri është mbret në shtëpinë e tij.
Her insan kendi evinde kraldır.

·         Çelësi që punon, nuk ndryshket.
Çalışan anahtar paslanmaz

·         Dembeli është nëna e të gjithë veseve.
Tembellik bütün kötü alışkanlıkların anasıdır.

·         Dera e përtimit, caku i mjerimit.
Tembelik kapısı sefaletin sınırıdır.

·         Dielli, edhe kur ka re, ndrit.
Bulutlandığında bile güneş parlar

·         Difton fmija, ç'ka shtëpia.
Evde ne varsa çocuk anlatır.

·         Dita pa punë nata pa gjumë.
Işsiz gün uykusuz gece

·         Dora me baltë buka me mjaltë.
Çamurlu el, ballı ekmek

·         Dora e larë, zorrë e tharë.
Temiz el ,boş miğde

·         Duket zogu që në ve.
Kus daha yumurtadayken bellidir ne olacagi.

·         E vërteta rri si vaji mbi ujë.
Gerçek su üzerindeki yağ gibi durur.

·         Edhe ujët po të rrijë në një vend qelbet.
Su da akmazsa bayatlar

·         Eja baba te te tregoj arat.
Gel baba ,göstereyim sana arsalarımızı.

·         Dardha, bjen (pikë) nën dardhë.
Armut tam armutun altına düşer .

·         Fikut te ulët i hyp kushdo.
Alçak incir ağacına herkes tırmanabilir.

·         Fjala e plakut, e pushka e djalit.
Yaşlı adama söz, genç olana tüfek düşer.

·         Gruaja që nuk do të gatuajë, shosh gjithë ditën.
Bir kadın yemek pişirmiyecekse malzemeleri hazırlamak bütün gününü alır.

·         Gjarpëri ecën dhe fshin gjurmët me bisht.
Hareket eden yılan, kuyruğuyla izlerini siler

·         Gjithsecili në punën e tij është zot.
Her kişi kendi işinde hakimdir.

·         Gjykon puna, s'gjykon guna.
Adamın işine bak, elbisesine değil.

·         Hekuri sa punohet, aq zbukurohet.
Demir ne kadar işlense o kadar güzel olur.

·         I mjeri ai që s'mendon për pleqëri.
İhtiyarligini düşünmeyen adam zavallıdır.

·         I riu ka fuqi, plaku mëncuri.
Gencin gücü var ,yaşlının bilgisi

·         Kali plak të len barrën në rrugë.
Yaşlı at yükünü yolda bırakır.

·         Kau që nuk vete në arë e pret sëpata.
Öküz gitmezse tarlada balta bekler.

·         Kazma në dorë, buka në gojë;
kazma në katua, trasta del për miell hua.
Kazma elde, ekmek agizda; kazma
mahzende torba borç un almaya gitmekte.

·         Kënga për darkë, brenga për drekë.
Akşam yemeği için şarkı ,öğle yemeği için acı

·         Kohë është flori
Zaman altındır.

·         Ku ka bletë, ka dhe mjaltë.
Nerede arı var bal oradadır.

·         Ku ka zemër ka dhe krahë.
Nerede yürek orada kollar vardır.
(iş vardır)

·         Kullote dhinë të të mbushë kusinë.
Mutfağı doldurmak için keçi besleyin

·         Kur s'ke mbjellë, s'ke çfarë korr.
Tohum ekmezsen ,ekin biçemezsin

·         Kur s'ke punë luaj derën.
Kapıya bakarsın işsiz kaldığında

·         Kush di me lavdue, din edhe me cpifë.
Övmesini bilen iftirayı da bilir.

·         Kush fërkon pulën, ha edhe vezën.
Tavuğu okşuyan yumurtayı da yer

·         Kush fle ngrohtë ka edhe ftohtë.
Sıcak uyuyan üşüyebilir de.

·         Kush i kullot deshët, ai qeth dhe leshët.
Koyunları otlamaya bırakan yünlerini de toplar

·         Kush ka turp, vdes për bukë.
Utangaç olan açlıktan ölür.

·         Kush mori udhë, dhe do të lodhet.
Yola çıkan yorulur da.

·         Kush nuk di ç'është lodhja, ai nuk di
ç'është çlodhja.

·         Yorulmayi bilmeyen rahatlamayı bilmez.

·         Kush përton vdes urije.
Tembel olan açlıktan ölür.

·         Kush rri nën pemë, ha edhe kokrrat.
Ağaç altında duran ,meyveleri de yer.

·         Kush s'punon, dheut i rëndon.
Çalışmıyan bastığı yere yüktür.

·         Kush zë brumë do të gatuajë.
Hamuru hazırlamaya başlıyan pişirecektirde.

·         Kushtrimi del për të ligshtin, pse trimi
kujtohet vet.
Savaşmak için seslenme zayıf olan için yapılır yoksa cesur kendiliğinden savaşmaya gider.

·         Liria i ka rrënjët në gjak.
Özgürlüğün kökleri kandadır.

·         Lima dalëngadalë bëri tranë gjilpërë.
Zımpara yavaş yavaş kirişi iğneye çevirdi.

·         Malet tunden, po nuk bien.
Dağlar sallanır ama yıkılmaz

·         Mbill me një dorë, korr me të dyja.
Bir el ile tohum ek ,iki el ile ekin topla.

·         Mbroje atdhenë si shqipja folenë.
Kartalin yuvasini koruduğu gibi vatanını koru.

·         Me fal gjakun është burrni.
Kanı affetmek erkekliktir.

·         Me lopatë ari dhe shat argjëndi tundën e
lëkundën edhe malet nga vëndi.
Altın kürekle ve gümüş tırpanla,
daglari bile yerinden oynatirsin.

·         Më mirë "punë e mbarë",
se "mirë se të gjej".
"Hoşbuldum"`dan
"Hayırlı işler " demek daha iyidir.

·         Më mirë te vdesësh më këmbë,
sesa të jetosh më gjunjë.

Eğik yaşamaktansa ,
ayakta ölmek daha iyidir.

·         Mirë se të gjej, o hija e madhe
-Mirë se vjen o dembel hamë.
-A kamë leje të rri pak?
-Po pate me hangër rri sa të duash.

Hosbuldum buyuk golge !
- Hosgeldin tembel obur. -
Biraz oturmama izin var mi ?
- Yiyecegin varsa istedigin kadar otur.

·         Mos kij turp nga kush s'ka turp.
Utanmayandan utanma.

·         Mos prit të të kërkojë e mira, po kërkoje.
İyi şeylerin seni araması için bekleme, sen onları ara.

·         Mos rri si nusja në dasëm.
Düğündeki gelin gibi durma

·         Mos u fshi si miu prapa poçes.
Fare gibi kavanozun arkasında saklanma

·         Mos u fshi si miza nën bishtin e kalit.
Sinek gibi atın kuyruğunun altına saklanma

·         Moti ndihmon atë që punon.
Çalışana hava yardım eder

·         Mushka do dru, e demi kular.
Boğa bir boyunduruğa ,katır bir şaplağa ihtiyaç duyar(katırı dövecen,boğayı bağlıyacan)

·         Në kurdhën e nxehtë, s'rrihet me çekan druri.
Tahta bir çekiç ile sıcak demiri dövme

·         Nga del fjala, del dhe shpirti.
Söz nereden çıkıyorsa gönül de oradan çıkar.

·         Nuk mund të dalë punë e madhe nga ai që nuk do të voglën.
Küçük işi istemeyenden büyük iş çıkmaz.

·         Nuk rron peshku pa uje.
Balık susuz yaşayamaz

·         Nuk zihet pleshti me dorashka.
Eldivenler ile pire yakalanmaz.

·         Njeriut iu bëj njeri, qenit bëniu qen.
Bir insana insan gibi davran, köpege köpek gibi davran.

·         Një ujë që nuk ecën s'pihet.
Yerde duran su içilmez.

·         Paraja nuk i zgjedh njerëzit.
Para insanları seçmez.(bir insan zenginse bunun sebebi kendisinin yeteneğidir parasinin değil)

·         Pleqëria vjen me shokë.
Yaşlılık arkadaşlar ile gelir
(Sadece sen yaşlanmazsın )

·         Po kërciti dhëmbët qeni i qëndro me shkop në dorë.
Köpek dişlerini gösterirse elindeki sopayı göster

·         Po nise një udhë, do kaptosh dhe sheshe, dhe male, dhe gurë.
Bir yola başladın mı meydanları dağları ve taşları geçeceksin.

·         Po nuk e pate të ligën brënda, s'të vjen nga jashtë.
İçinde kötülük yoksa, dışarıdan sana bulaşmaz.

·         Po nuk qau fëmija, nuk i jep nëna sisë.
Çocuklar ağlamıyorsa ,anneleri meme vermez.

·         Po nuk u turbullua, nuk kthjellohet.
Bulandırılmazsa aklanmaz.

·         Po shkove me të kërciturit gishtërinjtë sot,
mos u anko nga të kërciturit e zorrëve nesër.
Bugün parmaklarını kütletiyorsan yarın miğden ses çıkarırsa şikayet etme.

·         Pula që këndon në mbrëmje nuk bën vezë në mëngjes.
Akşam öten tavuk sabah yumurta yapmaz.

·         Puna e rinisë, jorgan i pleqërisë.
Gençlikte iş ihtiryalığın yorganıdır.

·         Qan ara se nuk i vjen fara.
Tohumu gelmeyen tarlalar ağlar

·         Ruaj dhinë të pish qumështin.
Sütünü içeceksen keçiyi koru.

·         S'bëhet vreshti me urata, po
me shata e lopata.

·         Ağaçlık dua ile değil, belliyerek
ve kürek ile yapılır.

·         S'gjuhet me zagar të lidhur.
Bağlı bir köpek ile avlanamazsın.

·         Sa më shpejt kositet livadhi; aq më
shpejt lind bari.

·         Ne kadar çabuk çimleri biçersen ;
çimler o kadar çabucak büyür.

·         Shpjere gojën te buka e jo bukën te goja.
Ağzını ekmeğe götür ekmeğini ağıza değil.

·         Shqiponja fluturon në qiell, po folenë e
bën në tokë.
Kartal gökte uçar ,fakat yerde yuva yapar.
19 Ekim 2010

·         Trupi shëndoshet me të punuar,
mëndja ndërtohet me të mësuar.

·         Çalişarak vücud ,öğrenerek akıl yapılır
(iş ile sağlıklı vücut, öğrenmek ile akıl yapılır)

·         Ujku e ka qafën e trashë,
se ka kambët e shpejta.
Kurdun kalın boynu var çünkü ayakları hızlı

·         Uji fle hasmi s'fle.
Su uyur düşman uyumaz

·         Vure vezën more pulën.
Yumurtayi yeme tavuğu alırsın.

·         Akıl insanın külahında bir çividir. Yumruk yemeden içeri girmez.15 Eylül 2010

·         Çabuk gelen kötü şans, geç gelen iyi şanstan daha iyidir.

·         Yiğidi öldür hakkını yeme.

·         Dumansız kahve imansız Türk'e benzer.

·         Bir Yunanlıyla tokalaştıysan, Parmaklarını say.

 

 
  Bugün 2 ziyaretçi (4 klik) kişi burdaydı!  
 
Bu web sitesi ücretsiz olarak Bedava-Sitem.com ile oluşturulmuştur. Siz de kendi web sitenizi kurmak ister misiniz?
Ücretsiz kaydol