· Komşunun tavuğu komşuya kaz gözükür.
Peshku qelbet prej kres
· Balık baştan kokar.
· Mali me malin s piqet,njeriu me njerin piqet
Dağ dağa kavuşmaz insan insana kavuşur.
· Hastalık dağda gezmez insanlar arasında dolaşır.
Smundja u bë për njerinë
· Ujku mjergull kërkon
Kurt dumanlı havayı sever
· Dita e re,nafaka e re
Yeni gün,yeni nafaka
· Tosk e Gegë - Pemë nga një degë!
Toska ve gega bir ağacın dalları!
· Ai që ecet krye përpjet bie në gropë.
Havaya bakarak yürüğen çukura düşer.
· Ai që bëhet i urtë si delja, e hanë ujqët.
Koyun gibi uslu olanı, kurtlar yer.
· Ai që i mbështetet pemës së madhe, gjen hijë gjithmonë.
Büyük ağaca yaslanan, her zaman gölge bulur.
· Ai që ka frikë edhe kur ka të drejtë, nuk fiton.
Korkuyorsa doğru olsa bile, kazanmaz.
· Armikut mos ia trego të vërtetën.
Duşmana doğruyu söyleme.
· As me miq e as me anmiq, gojën mos e fëlliq.
Ne dostuna ne düşmenına ağzını bozma.
· Asnjë shtëpi nuk të kënaq si e jotja.
Hiçbir ev kendi evin gibi seni mutlu edemez.
· Atë derë që s'e çel çelësi, e çel paraja.
Kapıyı anahtar açamazsa, para açar.
· Atje ku thonë se ka dredhëza më shumë, merre shportën e vogël.
Orada daha çok çilek var dediklerinde, küçük bir sepeti al.
· Bukuria dhe pasuria s'janë përgjithmonë.
Güzellik ve zengillik her zaman olmaz.
· Burgu është varr për së gjalli.
Hapishane bir canlının mezarıdır.
· Fjala pa punë, si peshku pa lumë.
İşsiz söz, susuz balık gibidir.
· Uthulla e fortë plas gurin.
Sert sirke taşı patlatır.
· As topi i Ali Pashës s'e tund.
Ali Paşa'nın topi bile sarsmaz.
· Fol me ty, fol me murin.
Sana söylemek, duvara söylemek.
· I mbushet mendja, atij që ka mend.
Aklı olanın aklı dolar.
· Kur ngjite përpjetë, shiko dhe tatëpjetë.
Yukarıya yükseldiğinde, aşağıya da bak.
· Mendjemadhi niset me kalë, kthehet me këmbë.
Kibirli olan at ile yola çıkar, ayaklarıyla geri döner.
· Njeriu sido që të bëjë, nuk e kapërcen dot hijen e tij.
İnsan nasıl olursa olsun, kendi gölgesini atlayamaz.
· Pas lufte të gjithë bëhen trima.
Savaştan sonra herkes kahraman olur.
· S'e lenë hunda me pa larg.
Burnun, uzağa bakmanı engeller.
· Ti qesh me të tjera, po bota qesh me ty.
Sen başkalarına gülersin, ama dünya sana güler.
· U bë dhija me tremb ujkun.
Keçi kurtu korkutmak istiyor.
· Duro sa mund, gëzohu pa fund.
Sabredebildiğin kadar sabret, sonsuza kadar sevin.
· Edhe guri pëlcet kur nxehet.
Taş da ısındığında patlar.
· Hiq inatin gjej rehatin.
İnatı çek, rahata kavuş.
· Mëngjesi është më i mençëm se nata.
Sabah akşamdan daha akıllıdır.
· Mos i fryj zjarrit se të djeg.
Ateşe üfleme seni yakar.
· Mos mëso ustanë, po merri zananë.
Ustaya akıl öğretme, ondan zanat almaya bak.
· Kur dhelpra nuk arriti rrushtë, tha se janë të thartë.
Tilki üzüme ulaşamadığında, üzümün ekşi olduğunu söyledi.
· Atij i plasin sytë, e tjetri e pyet për vetullat.
Onun gözlerini oyarlar, diğeri ise kaşları için sorar.
· Nuk do as mend as kalem, shif e shkruaj.
Ne akıl ne kalem iste, bak ve yaz.
· Ustai, ustanë e njef në zanat.
Usta, ustayı zanatıyla tanır.
· Deti ka ujë boll, po me u pi s'pihet.
Denizin bol suyu vardır ama içmek istersen içemezsin.
· Kur gabon i mençuri çuditet budallai.
Zeki, bir hata yaptığında, gerizekalı şaşırır.
· Me një gur, ti vrave dy zogj.
Bir taşla 2 kuşa vurdun.
· Nuk të thonë: "Qysh ke qenë" po "qysh je".
"Nasıldın" demez, "Nasılsın" der.
· Po të mos kishte budallenj, me kë do qeshnim.
Deliler olmasaydı nasıl gülecektik.
· Ç'ke në xhep të marin hop, ç'ke në tru s'ta marrin dot.
Cebinde olanı alabilirler, aklında olanı alamazlar.
· Katundi digjet, zakoni s`prishet.
Köy yanar, gelenekleri bozulmaz.
· Bukuria e njeriut është sjellja në shoqëri.
Bir insanın güzelliği çevresindeki davranışlarıdır.
· Ku din qeni t'u marrë erë luleve.
Köpek, çiçeklerin kokusunu almayı nerden bilsin.
· Jetë - kuletë, *****arallëk - maskarallëk.
Hayat -cüzdan, fakirlik - maskaralık.
· Atë që merr me një dorë, kthehe me të dyja.
Bir elinle aldığını, iki elinle geri ver.
· E keqja nuk harrohet, e mira po.
Kötülükler değil, iyilikler unutulur.
· Kur pi ujë, kujto burimin.
Su içtiğinde, kaynağı hatırla.
· Ai që e ka trupin e drejtë, nuk ka frikë se i del hija e shtrembër.
Düzgün vucudu olanın, gölgesi eğri görünecek diye bir korkusu olmaz.
· Kush ka ngrënë mjaltin, ka mizën pas veshit.
Balı yiyenin, kulak arkasında sineği olur.
· Hekuri sa punohet, aq zbukurohet.
Demire ne kadar işlenilirse, bir o kadar güzelleşir.
· Arnaut, he arnaut, në vend të bukës po blen barut.
Arnavut, he Arnavut, ekmek alacağı yerde barut alır.
· Kur te vjen e keqja hapi deren !
Kötülük geldiğinde kapıyı aç !
· Dy te mencur nuk zihen kurre !
İki akıllı kavga etmez asla !
· Rruga e shkurter te del me e gjate !
Kısa yol daha uzun çıkar !
· Hip ketu e shih Stambollin !
Şuraya çık İstanbul`u gör ! (Imkansiz bir sey icin adama dirseğime çık istanbul`u gör derler )
· Trimi i mire me shoke shume !
İyi kahramanın çok arkadaşı olur !
· Njeriut shihi punen jo gunen !
Insanin isine bak elbisesine degil !
· Sa te rrish kot puno kot !
Bosuna duracagina bosuna calis !
· Peri ku eshte i holle keputet !
İp ince olduğu yerde kopar !
· Pyet njeqind vete bej si di vete !
Sor 100 kişiye yap bildiğince !
· U be deti kos !
Deniz yogurt oldu !
(Herkes ne kaparsa kapsin durumu oldugu zaman)
· Sheh rrushi rrushin dhe piqet !
Üzüm üzüme baka baka olgunlaşır !
· Vetem nene dhe babe nuk ka ne pazar !
Sadece anne ve baba yok pazarda !
· S`bie rrufeja ne hale !
Yildirim tuvalete dusmez !
( Kotu olana bir sey olmadiginda )
· Uji fle armiku s`fle !
Sular uyur dusman uyumaz !
· Heshtja eshte flori !
Sessiz kalma altindir !
· Me mire nje mik sesa nje ciftlig !
Bir ciftlikten ise bir dost daha iyi !
· Floriri eshte i paket por ka vlere shume !
Altin az bulunuyor ama degeri coktur !
· I bie fyellit !
(0)kaval caliyor !
(Birisi ondan isteneni yapmadigi zaman)
· Nata eshte e huaj !
Gece yabancidir!
( senin degil guvenli degil anlaminda )
· Ligjin e ben Maliqi !
Kanunu Malik yapar !
· I duruari i fituari !
Sabirli kazancli !
· Mos i trego babes arat !
Babana arsalari anlatma !
· Mishi tretet kocka mbetet !
Et erir kemikler kalir!
· Kush punon fiton !
Kim calisirsa kazanir !
· Hesht si varri !
Mezar gibi sessiz durur !
· I hyra detit ne kembe !
Denize yaya girdim !
( Olanaksiz bir ise giristigin zaman )
· Burri pa arme si gruaja pa breke !
Silahsiz adam donsuz kadin gibidir !
· Shqiptari per fjalen ther edhe djalen
Arnavut verdiği söz için oğlunu da keser
· Nga armiku ruhem vete nga miku me ruajte Zoti.
Düşmandan kendim korunurum dostumdan Allah korusun
· A rrohet me zemër të lepurit?
Bir Tavşanın yüreği ile yaşıyabilirmisin ?
· Ai që ndërton me djersë, mbron me gjak.
Alınteri ile inşa eden ,Kanla savunur.
· Ai që përton sot, pendohet mot.
Bugün tembel olan sonra pişman olur
· Asht kollaj me ia pre bishtin ujkut të vramë.
Ölü bir kurtun kuyruğunu kesmek kolaydır.
· As në parajsë mos rri vetëm.
Cennette bile yanlız kalma.
· Balta -- m'ë ëmbël se mjalta.
Çamur baldan daha tatlıdır.
· Bujku i mirë, ia merr me zor bukën tokës.
İyi bir çiftçi ekmegini topraktan zorla cikartir.
· Burri në shtëpi, si dreqi në xhami.
Evdeki bir adam camideki şeytan gibidir.(çalışmayan erkekler için )(çalışmayan erkekler için )
· Cdo njeri është mbret në shtëpinë e tij.
Her insan kendi evinde kraldır.
· Çelësi që punon, nuk ndryshket.
Çalışan anahtar paslanmaz
· Dembeli është nëna e të gjithë veseve.
Tembellik bütün kötü alışkanlıkların anasıdır.
· Dera e përtimit, caku i mjerimit.
Tembelik kapısı sefaletin sınırıdır.
· Dielli, edhe kur ka re, ndrit.
Bulutlandığında bile güneş parlar
· Difton fmija, ç'ka shtëpia.
Evde ne varsa çocuk anlatır.
· Dita pa punë nata pa gjumë.
Işsiz gün uykusuz gece
· Dora me baltë buka me mjaltë.
Çamurlu el, ballı ekmek
· Dora e larë, zorrë e tharë.
Temiz el ,boş miğde
· Duket zogu që në ve.
Kus daha yumurtadayken bellidir ne olacagi.
· E vërteta rri si vaji mbi ujë.
Gerçek su üzerindeki yağ gibi durur.
· Edhe ujët po të rrijë në një vend qelbet.
Su da akmazsa bayatlar
· Eja baba te te tregoj arat.
Gel baba ,göstereyim sana arsalarımızı.
· Dardha, bjen (pikë) nën dardhë.
Armut tam armutun altına düşer .
· Fikut te ulët i hyp kushdo.
Alçak incir ağacına herkes tırmanabilir.
· Fjala e plakut, e pushka e djalit.
Yaşlı adama söz, genç olana tüfek düşer.
· Gruaja që nuk do të gatuajë, shosh gjithë ditën.
Bir kadın yemek pişirmiyecekse malzemeleri hazırlamak bütün gününü alır.
· Gjarpëri ecën dhe fshin gjurmët me bisht.
Hareket eden yılan, kuyruğuyla izlerini siler
· Gjithsecili në punën e tij është zot.
Her kişi kendi işinde hakimdir.
· Gjykon puna, s'gjykon guna.
Adamın işine bak, elbisesine değil.
· Hekuri sa punohet, aq zbukurohet.
Demir ne kadar işlense o kadar güzel olur.
· I mjeri ai që s'mendon për pleqëri.
İhtiyarligini düşünmeyen adam zavallıdır.
· I riu ka fuqi, plaku mëncuri.
Gencin gücü var ,yaşlının bilgisi
· Kali plak të len barrën në rrugë.
Yaşlı at yükünü yolda bırakır.
· Kau që nuk vete në arë e pret sëpata.
Öküz gitmezse tarlada balta bekler.
· Kazma në dorë, buka në gojë;
kazma në katua, trasta del për miell hua.
Kazma elde, ekmek agizda; kazma
mahzende torba borç un almaya gitmekte.
· Kënga për darkë, brenga për drekë.
Akşam yemeği için şarkı ,öğle yemeği için acı
· Kohë është flori
Zaman altındır.
· Ku ka bletë, ka dhe mjaltë.
Nerede arı var bal oradadır.
· Ku ka zemër ka dhe krahë.
Nerede yürek orada kollar vardır.
(iş vardır)
· Kullote dhinë të të mbushë kusinë.
Mutfağı doldurmak için keçi besleyin
· Kur s'ke mbjellë, s'ke çfarë korr.
Tohum ekmezsen ,ekin biçemezsin
· Kur s'ke punë luaj derën.
Kapıya bakarsın işsiz kaldığında
· Kush di me lavdue, din edhe me cpifë.
Övmesini bilen iftirayı da bilir.
· Kush fërkon pulën, ha edhe vezën.
Tavuğu okşuyan yumurtayı da yer
· Kush fle ngrohtë ka edhe ftohtë.
Sıcak uyuyan üşüyebilir de.
· Kush i kullot deshët, ai qeth dhe leshët.
Koyunları otlamaya bırakan yünlerini de toplar
· Kush ka turp, vdes për bukë.
Utangaç olan açlıktan ölür.
· Kush mori udhë, dhe do të lodhet.
Yola çıkan yorulur da.
· Kush nuk di ç'është lodhja, ai nuk di
ç'është çlodhja.
· Yorulmayi bilmeyen rahatlamayı bilmez.
· Kush përton vdes urije.
Tembel olan açlıktan ölür.
· Kush rri nën pemë, ha edhe kokrrat.
Ağaç altında duran ,meyveleri de yer.
· Kush s'punon, dheut i rëndon.
Çalışmıyan bastığı yere yüktür.
· Kush zë brumë do të gatuajë.
Hamuru hazırlamaya başlıyan pişirecektirde.
· Kushtrimi del për të ligshtin, pse trimi
kujtohet vet.
Savaşmak için seslenme zayıf olan için yapılır yoksa cesur kendiliğinden savaşmaya gider.
· Liria i ka rrënjët në gjak.
Özgürlüğün kökleri kandadır.
· Lima dalëngadalë bëri tranë gjilpërë.
Zımpara yavaş yavaş kirişi iğneye çevirdi.
· Malet tunden, po nuk bien.
Dağlar sallanır ama yıkılmaz
· Mbill me një dorë, korr me të dyja.
Bir el ile tohum ek ,iki el ile ekin topla.
· Mbroje atdhenë si shqipja folenë.
Kartalin yuvasini koruduğu gibi vatanını koru.
· Me fal gjakun është burrni.
Kanı affetmek erkekliktir.
· Me lopatë ari dhe shat argjëndi tundën e
lëkundën edhe malet nga vëndi.
Altın kürekle ve gümüş tırpanla,
daglari bile yerinden oynatirsin.
· Më mirë "punë e mbarë",
se "mirë se të gjej".
"Hoşbuldum"`dan
"Hayırlı işler " demek daha iyidir.
· Më mirë te vdesësh më këmbë,
sesa të jetosh më gjunjë.
Eğik yaşamaktansa ,
ayakta ölmek daha iyidir.
· Mirë se të gjej, o hija e madhe
-Mirë se vjen o dembel hamë.
-A kamë leje të rri pak?
-Po pate me hangër rri sa të duash.
Hosbuldum buyuk golge !
- Hosgeldin tembel obur. -
Biraz oturmama izin var mi ?
- Yiyecegin varsa istedigin kadar otur.
· Mos kij turp nga kush s'ka turp.
Utanmayandan utanma.
· Mos prit të të kërkojë e mira, po kërkoje.
İyi şeylerin seni araması için bekleme, sen onları ara.
· Mos rri si nusja në dasëm.
Düğündeki gelin gibi durma
· Mos u fshi si miu prapa poçes.
Fare gibi kavanozun arkasında saklanma
· Mos u fshi si miza nën bishtin e kalit.
Sinek gibi atın kuyruğunun altına saklanma
· Moti ndihmon atë që punon.
Çalışana hava yardım eder
· Mushka do dru, e demi kular.
Boğa bir boyunduruğa ,katır bir şaplağa ihtiyaç duyar(katırı dövecen,boğayı bağlıyacan)
· Në kurdhën e nxehtë, s'rrihet me çekan druri.
Tahta bir çekiç ile sıcak demiri dövme
· Nga del fjala, del dhe shpirti.
Söz nereden çıkıyorsa gönül de oradan çıkar.
· Nuk mund të dalë punë e madhe nga ai që nuk do të voglën.
Küçük işi istemeyenden büyük iş çıkmaz.
· Nuk rron peshku pa uje.
Balık susuz yaşayamaz
· Nuk zihet pleshti me dorashka.
Eldivenler ile pire yakalanmaz.
· Njeriut iu bëj njeri, qenit bëniu qen.
Bir insana insan gibi davran, köpege köpek gibi davran.
· Një ujë që nuk ecën s'pihet.
Yerde duran su içilmez.
· Paraja nuk i zgjedh njerëzit.
Para insanları seçmez.(bir insan zenginse bunun sebebi kendisinin yeteneğidir parasinin değil)
· Pleqëria vjen me shokë.
Yaşlılık arkadaşlar ile gelir
(Sadece sen yaşlanmazsın )
· Po kërciti dhëmbët qeni i qëndro me shkop në dorë.
Köpek dişlerini gösterirse elindeki sopayı göster
· Po nise një udhë, do kaptosh dhe sheshe, dhe male, dhe gurë.
Bir yola başladın mı meydanları dağları ve taşları geçeceksin.
· Po nuk e pate të ligën brënda, s'të vjen nga jashtë.
İçinde kötülük yoksa, dışarıdan sana bulaşmaz.
· Po nuk qau fëmija, nuk i jep nëna sisë.
Çocuklar ağlamıyorsa ,anneleri meme vermez.
· Po nuk u turbullua, nuk kthjellohet.
Bulandırılmazsa aklanmaz.
· Po shkove me të kërciturit gishtërinjtë sot,
mos u anko nga të kërciturit e zorrëve nesër.
Bugün parmaklarını kütletiyorsan yarın miğden ses çıkarırsa şikayet etme.
· Pula që këndon në mbrëmje nuk bën vezë në mëngjes.
Akşam öten tavuk sabah yumurta yapmaz.
· Puna e rinisë, jorgan i pleqërisë.
Gençlikte iş ihtiryalığın yorganıdır.
· Qan ara se nuk i vjen fara.
Tohumu gelmeyen tarlalar ağlar
· Ruaj dhinë të pish qumështin.
Sütünü içeceksen keçiyi koru.
· S'bëhet vreshti me urata, po
me shata e lopata.
· Ağaçlık dua ile değil, belliyerek
ve kürek ile yapılır.
· S'gjuhet me zagar të lidhur.
Bağlı bir köpek ile avlanamazsın.
· Sa më shpejt kositet livadhi; aq më
shpejt lind bari.
· Ne kadar çabuk çimleri biçersen ;
çimler o kadar çabucak büyür.
· Shpjere gojën te buka e jo bukën te goja.
Ağzını ekmeğe götür ekmeğini ağıza değil.
· Shqiponja fluturon në qiell, po folenë e
bën në tokë.
Kartal gökte uçar ,fakat yerde yuva yapar.19 Ekim 2010
· Trupi shëndoshet me të punuar,
mëndja ndërtohet me të mësuar.
· Çalişarak vücud ,öğrenerek akıl yapılır
(iş ile sağlıklı vücut, öğrenmek ile akıl yapılır)
· Ujku e ka qafën e trashë,
se ka kambët e shpejta.
Kurdun kalın boynu var çünkü ayakları hızlı
· Uji fle hasmi s'fle.
Su uyur düşman uyumaz
· Vure vezën more pulën.
Yumurtayi yeme tavuğu alırsın.
· Akıl insanın külahında bir çividir. Yumruk yemeden içeri girmez.15 Eylül 2010
· Çabuk gelen kötü şans, geç gelen iyi şanstan daha iyidir.
· Yiğidi öldür hakkını yeme.
· Dumansız kahve imansız Türk'e benzer.
· Bir Yunanlıyla tokalaştıysan, Parmaklarını say.